Bài thơ tình số 28 của tago

  -  
4 bài bác trả lời: 2 phiên bản dịch, 2 thảo luận19 người thích: anngo, THE FIRE, jang-ki-te, janiloveyou, huynh quang, vinaphone, thanhbinh82_tp, trantuonganh, nttt_kancha, Tường Tobi, Huỳnh Tấn Khoa, Vân Lục Hy, Lliz, hs_tuna, Bình An, Nguyen Thi Thanh Thao, Hàm anh trớ hoa 含英咀華, Nguyễn Duy Nhất, Mộng thiếu nữTừ khoá: tình yêu (916) thơ sách giáo khoa (561) Văn học 11 <1990-2006> (43) Ngữ văn 11 <2007-2020> (25)


Bạn đang xem: Bài thơ tình số 28 của tago

- con đường mùa đông (Aleksandr Pushkin)- Vị đắng tình thân (Đinh Thu hiền (I))- Chỉ hại là em không hề yêu được nữa (Thuỵ Thảo)- hà nội thủ đô ngày vắng tanh anh (Phạm Dạ Thuỷ)- Qua mấy ngõ hoa (Mường Mán)
*
28

Your questioning eyes are sad. They seek to lớn know my meaning as the moon would fathom the sea.I have bared my life before your eyes from kết thúc to end, with nothing hidden or held back.

Xem thêm: Sách Tiếng Việt Lớp 4 Tập 2 Online, Sách Giáo Khoa Tiếng Việt Lớp 4 Tập 2


Xem thêm: Soạn Anh 7 Mới : Unit 1 Lớp 7: Communication, Communication


That is why you know me not.If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.If it were only a flower, round và small and sweet, I could pluck it from its stem khổng lồ set it in your hair.But it is a heart, my beloved. Where are its shores và its bottom?You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, & you could see it and read it in a moment.If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.But it is love, my beloved.Its pleasure và pain are boundless, and endless its wants và wealth.It is as near khổng lồ you as your life, but you can never wholly know it.

Dịch nghĩa

Đôi mắt em băn khoăn u buồn, đôi mắt em mong muốn dò hỏi chân thành và ý nghĩa lời anh nói, như phương diện trăng hy vọng soi vào lòng biển.Anh đã phơi bày trần trụi đời bản thân trước đôi mắt em, anh không giấu giếm điều gì. Cũng chính vì thế nhưng em chẳng biết được những gì về anh.Nếu đời anh chỉ cần viên ngọc quý anh sẽ đập ra làm cho trăm mảnh xâu thành chuỗi quàng vào cổ em.Nếu đời anh chỉ cần bông hoa nhỏ bé, tròn xinh, thơm tho, anh đã ngắt nó ra thiết lập lên làn tóc em.Nhưng em ơi, đời anh là trái tim sao hiểu rằng đâu là bờ là đáy.Em là con gái hoàng đã trị vì vương quốc nhưng có biết gì biên thuỳ của nó.Nếu trái tim anh chỉ là phút giây vui miệng vui, nó đang nở niềm vui dịu hiền và em sẽ hiểu rõ sâu xa nó siêu nhanh.Nếu trái tim anh chỉ cần nỗi mến đau, nó sẽ tan thành giọt lệ đề đạt nỗi sầu thầm kín.Nhưng em ơi, trái tim anh là tình yêu.Niềm vui sướng cùng nỗi khổ đau của chính nó là mênh mông, hầu như gì tình yêu thiếu thốn và phú quý là bất tận.Trái tim anh ở mặt em như bao gồm đời em, mà lại có bao giờ em biết không còn nó đâu.